"This most confidential and highest of all knowledge gives the direct perception of the self and is the purest and highest dharma which is eternal and joyfully performed." - BG. 9.3
Bhagavad Gita 9.1
idaṁ tu te guhya-tamaṁ pravakṣyāmy anasūyave jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; idam — this; tu — but; te — unto you; guhya-tamam — the most conﬁdential; pravakṣyāmi — I am speaking; anasūyave — to the nonenvious; jñānam — knowledge; vijñāna — realized knowledge; sahitam — with; yat — which; jñātvā — knowing; mokṣyase — you will be released; aśubhāt — from this miserable material existence.
Translation The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most conﬁdential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
Bhagavad Gita 9.2
rāja-vidyā rāja-guhyaṁ pavitram idam uttamam pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ su-sukhaṁ kartum avyayam
rāja-vidyā — the king of education; rāja-guhyam — the king of conﬁdential knowledge; pavitram — the purest; idam — this; uttamam — transcendental; pratyakṣa — by direct experience; avagamam — understood; dharmyam — the principle of religion; su-sukham — very happy; kartum — to execute; avyayam — everlasting.
Translation This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
śraddadhānāḥ — those who are faithless; puruṣāḥ — such persons; dharmasya — toward the process of religion; asya — this; param-tapa — O killer of the enemies; aprāpya — without obtaining; mām — Me; nivartante — come back; mṛtyu — of death; saṁsāra — in material existence; vartmani — on the path.
Translation Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.
mayā — by Me; tatam — pervaded; idam — this; sarvam — all; jagat — cosmic manifestation; avyakta-mūrtinā — by the unmanifested form; mat-sthāni — in Me; sarva-bhūtāni — all living entities; na — not; ca — also; aham — I; teṣu — in them; avasthitaḥ — situated.
Translation By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
Bhagavad Gita 9.5
na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
na — never; ca — also; mat-sthāni — situated in Me; bhūtāni — all creation; paśya — just see; me — My; yogam aiśvaram — inconceivable mystic power; bhūta-bhṛt — the maintainer of all living entities; na — never; ca — also; bhūta-sthaḥ — in the cosmic manifestation; mama — My; ātmā — Self; bhūta-bhāvanaḥ — the source of all manifestations.
Translation And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.
yathā — just as; ākāśa-sthitaḥ — situated in the sky; nityam — always; vāyuḥ — the wind; sarvatra-gaḥ — blowing everywhere; mahān — great; tathā — similarly; sarvāṇi bhūtāni — all created beings; mat-sthāni — situated in Me; iti — thus; upadhāraya — try to understand.
Translation Understand that as the mighty wind, blowing everywhere, rests always in the sky, all created beings rest in Me.
‘Are Reiki and the KQ healers at the same level as the bhakti- yogi?’
‘Krishna’s unmanifested form is present throughout the universe as the universal life force energies of Reiki and the KQ Force, the brahminical energies - then why is it limited to a few?’
“People are attracted to all kinds of paths in search of the ultimate according to one’s inclination and karma - but finally, all of these must necessarily end at the path of devotional service to Krishna if one is to achieve liberation and the ultimate destination.”
Q&A "Are Reiki and the KQ healers at the same level as the bhakti- yogi?" ‘Krishna’s unmanifested form is present throughout the universe as the universal life force energies of Reiki and the KQ Force, the brahminical energies - then why is it limited to a few?’ * “People are attracted to all kinds of paths in search of the ultimate according to one’s inclination and karma - but finally, all of these must necessarily end at the path of devotional service to Krishna if one is to achieve liberation and the ultimate destination.”
"The ignorant do not know who I am -- the Master and proprietor of all that exists. The frustrated and foolish think I am like them...On the other hand those who know who I am and who serve Me with devotion, they are under protection of My Divine nature..."
The frustration of the ignorant Krishna, the Supreme Divine as His Paramatma expansion within the individual, is not limited by the constraints that limit the individual soul in that particular body. The confused and deluded living entities are bewildered and frustrated in their pursuit of liberation, materialistic desires and aspirations. They are frustrated in knowledge.
Out of this, they take shelter of an atheistic, demonic viewpoint thinking they can become God, or concoct a god, but everything that they get is temporary and frustrating.
sarva-bhūtāni — all created entities; kaunteya — O son of Kuntī; prakṛtim — nature; yānti — enter; māmikām — My; kalpa-kṣaye — at the end of the millennium; punaḥ — again; tāni — all those; kalpa-ādau — in the beginning of the millennium; visṛjāmi — create; aham — I.
Translation O son of Kuntī, at the end of the millennium all material manifestations enter into My nature, and at the beginning of another millennium, by My potency, I create them again.
prakṛtim — the material nature; svām — of My personal Self; avaṣṭabhya — entering into; visṛjāmi — I create; punaḥ punaḥ — again and again; bhūta-grāmam — all the cosmic manifestations; imam — these; kṛtsnam — in total; avaśam — automatically; prakṛteḥ — of the force of nature; vaśāt — under obligation.
Translation The whole cosmic order is under Me. Under My will it is automatically manifested again and again, and under My will it is annihilated at the end.
Bhagavad Gita 9.9
na ca māṁ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañ-jaya udāsīna-vad āsīnam asaktaṁ teṣu karmasu
na — never; ca — also; mām — Me; tāni — all those; karmāṇi — activities; nibadhnanti — bind; dhanam-jaya — O conqueror of riches; udāsīna-vat — as neutral; āsīnam — situated; asaktam — without attraction; teṣu — for those; karmasu — activities
Translation O Dhanañjaya, all this work cannot bind Me. I am ever detached from all these material activities, seated as though neutral.
mayā — by Me; adhyakṣeṇa — by superintendence; prakṛtiḥ — material nature; sūyate — manifests; sa — both; cara-acaram — the moving and the nonmoving; hetunā — for the reason; anena — this; kaunteya — O son of Kuntī; jagat — the cosmic manifestation; viparivartate — is working.
Translation This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.
mogha-āśāḥ — bafﬂed in their hopes; mogha-karmāṇaḥ — bafﬂed in fruitive activities; mogha-jñānāḥ — bafﬂed in knowledge; vicetasaḥ — bewildered; rākṣasīm — demonic; āsurīm — atheistic; ca — and; eva — certainly; prakṛtim — nature; mohinīm — bewildering; śritāḥ — taking shelter of
Translation Those who are thus bewildered are attracted by demonic and atheistic views. In that deluded condition, their hopes for liberation, their fruitive activities, and their culture of knowledge are all defeated.
mahā-ātmānaḥ — the great souls; tu — but; mām — unto Me; pārtha — O son of Pṛthā; daivīm — divine; prakṛtim — nature; āśritāḥ — having taken shelter of; bhajanti — render service; ananya-manasaḥ — without deviation of the mind; jñātvā — knowing; bhūta — of creation; ādim — the origin; avyayam — inexhaustible.
Translation O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
Bhagavad Gita 9.14
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ namasyantaś ca māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate
satatam — always; kīrtayantaḥ — chanting; mām — about Me; yatantaḥ — fully endeavoring; ca — also; dṛḍha-vratāḥ — with determination; namasyantaḥ — offering obeisances; ca — and; mām — Me; bhaktyā — in devotion; nitya-yuktāḥ — perpetually engaged; upāsate — worship.
Translation Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion
jñāna-yajñena — by cultivation of knowledge; ca — also; api — certainly; anye — others; yajantaḥ — sacriﬁcing; mām — Me; upāsate — worship; ekatvena — in oneness; pṛthaktvena — in duality; bahudhā — in diversity; viśvataḥ-mukham — and in the universal form.
Translation Others, who engage in sacriﬁce by the cultivation of knowledge, worship the Supreme Lord as the one without a second, as diverse in many, and in the universal form.
How do we manage relationships keeping in mind that the Divine is within all?
* "The Divine particle is within everyone, but that does not make that person the manifest Divine.
"The problem is of relationship with that person, not the Divine... Paramatma has nothing to do with either the actions, or the consequences arising from a person's actions. Do not confuse the individual as being identical with the Divine that accompanies the soul."
At the time of birth in the material river, if the soul knows who Krishna is, then how do we take birth in the material universe?
How can we be sure that if the soul knows who Krishna is now, the soul won't come back again?
* "The soul does not know who Krishna is when they are born (in the Vaitrani river). It is on the edge of the material and spiritual.."
Following Vedic rituals and the demigods gives one merit that enables the living entity to enjoy great heavenly pleasures in the planets of the demigods. Once the merit is exhausted the soul returns the mortal world of death and old age again.
Those who are devotees of Krishna and serve and worship Him one-pointedly and exclusively, meditating on His transcendental form, gain imperishable karma and transcendental merit.
They can do this by applying His transcendental energies of Reiki and the KQ Force to all that they do.
By this, the Reiki and KQ healers offer all that they do to Krishna, and serve Him knowingly or unknowingly and He provides them with all their requirements in the material and spiritual worlds. Healers get the benefit of becoming karma-consequence free and returning to Krishna's eternal home in the spiritual sky.
Translation But it is I who am the ritual, I the sacriﬁce, the offering to the ancestors, the healing herb, the transcendental chant. I am the butter and the ﬁre and the offering.
Bhagavad Gita 9.17
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ vedyaṁ pavitram oṁ-kāra ṛk sāma yajur eva ca
pitā — father; aham — I; asya — of this; jagataḥ — universe; mātā — mother; dhātā — supporter; pitāmahaḥ — grandfather; vedyam — what is to be known; pavitram — that which puriﬁes; oṁ-kāra — the syllable oṁ; ṛk — the Ṛg Veda; sāma — the Sāma Veda; yajuḥ — the Yajur Veda; eva — certainly; ca — and.
Translation I am the father of this universe, the mother, the support and the grandsire. I am the object of knowledge, the puriﬁer and the syllable oṁ. I am also the Ṛg, the Sāma and the Yajur Vedas.
Translation I am the goal, the sustainer, the master, the witness, the abode, the refuge and the most dear friend. I am the creation and the annihilation, the basis of everything, the resting place and the eternal seed.
Bhagavad Gita 9.19
tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna
tapāmi — give heat; aham — I; aham — I; varṣam — rain; nigṛhṇāmi — withhold; utsṛjāmi — send forth; ca — and; amṛtam — immortality; ca — and; eva — certainly; mṛtyuḥ — death; ca — and; sat — spirit; asat — matter; ca — and; aham — I; arjuna — O Arjuna
Translation O Arjuna, I give heat, and I withhold and send forth the rain. I am immortality, and I am also death personiﬁed. Both spirit and matter are in Me.
Bhagavad Gita 9.20
trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān
trai-vidyāḥ — the knowers of the three Vedas; mām — Me; soma-pāḥ — drinkers of soma juice; pūta — puriﬁed; pāpāḥ — of sins; yajñaiḥ — with sacriﬁces; iṣṭvā — worshiping; svaḥ-gatim — passage to heaven; prārthayante — pray for; te — they; puṇyam — pious; āsādya — attaining; sura-indra — of Indra; lokam — the world; aśnanti — enjoy; divyān — celestial; divi — in heaven; deva-bhogān — the pleasures of the gods.
Translation Those who study the Vedas and drink the soma juice, seeking the heavenly planets, worship Me indirectly. Puriﬁed of sinful reactions, they take birth on the pious, heavenly planet of Indra, where they enjoy godly delights.
te — they; tam — that; bhuktvā — having enjoyed; svarga-lokam — heaven; viśālam — vast; kṣīṇe — being exhausted; puṇye — the results of their pious activities; martya-lokam — to the mortal earth; viśanti — fall down; evam — thus; trayī — of the three Vedas; dharmam — doctrines; anuprapannāḥ — following; gata-āgatam — death and birth; kāma-kāmāḥ — desiring sense enjoyments; labhante — attain.
Translation When they have thus enjoyed vast heavenly sense pleasure and the results of their pious activities are exhausted, they return to this mortal planet again. Thus those who seek sense enjoyment by adhering to the principles of the three Vedas achieve only repeated birth and death.
The Supreme Person, Krishna is the enjoyer and master of all. He alone can liberate one from the binding consequences of karma and give freedom from birth, death, old age and disease. Offer all that you do to Krishna, and become free of binding consequence karma.
Beyond the cycle of 4 Vedic objectives for society--dharma, artha, kaama, moksha--there is the service aspect to Krishna. This is the goal of all devotees and healers.
Bhagavad Gita 9.23
ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ te ’pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam
ye — those who; api — also; anya — of other; devatā — gods; bhaktāḥ — devotees; yajante — worship; śraddhayāanvitāḥ — with faith; te — they; api — also; mām — Me; eva — only; kaunteya — O son of Kuntī; yajanti — they worship; avidhi-pūrvakam — in a wrong way.
Translation Those who are devotees of other gods and who worship them with faith actually worship only Me, O son of Kuntī, but they do so in a wrong way.
Bhagavad Gita 9.24
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ bhoktā ca prabhur eva ca na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te
aham — I; hi — surely; sarva — of all; yajñānām — sacriﬁces; bhoktā — the enjoyer; ca — and; prabhuḥ — the Lord; eva — also; ca — and; na — not; tu — but; mām — Me; abhijānanti — they know; tattvena — in reality; ataḥ — therefore; cyavanti — fall down; te — they.
Translation I am the only enjoyer and master of all sacriﬁces. Therefore, those who do not recognize My true transcendental nature fall down.
yānti — go; deva-vratāḥ — worshipers of demigods; devān — to the demigods; pitṝn — to the ancestors; yānti — go; pitṛ-vratāḥ — worshipers of ancestors; bhūtāni — to the ghosts and spirits; yānti — go; bhūta-ijyāḥ — worshipers of ghosts and spirits; yānti — go; mat — My; yājinaḥ — devotees; api — but; mām — unto Me.
Translation Those who worship the demigods will take birth among the demigods; those who worship the ancestors go to the ancestors; those who worship ghosts and spirits will take birth among such beings; and those who worship Me will live with Me.
Bhagavad Gita 9.26
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ
patram — a leaf; puṣpam — a ﬂower; phalam — a fruit; toyam — water; yaḥ — whoever; me — unto Me; bhaktyā — with devotion; prayacchati — offers; tat — that; aham — I; bhakti-upahṛtam — offered in devotion; aśnāmi — accept; prayata-ātmanaḥ — from one in pure consciousness.
Translation If one offers Me with love and devotion a leaf, a ﬂower, a fruit or water, I will accept it.
Bhagavad Gita 9.27
yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam
yat — whatever; karoṣi — you do; yat — whatever; aśnāsi — you eat; yat — whatever; juhoṣi — you offer; dadāsi — you give away; yat — whatever; yat — whatever; tapasyasi — austerities you perform; kaunteya — O son of Kuntī; tat — that; kuruṣva — do; mat — unto Me; arpaṇam — as an offering
Translation Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform – do that, O son of Kuntī, as an offering to Me
śubha — from auspicious; aśubha — and inauspicious; phalaiḥ — results; evam — thus; mokṣyase — you will become free; karma — of work; bandhanaiḥ — from the bondage; sannyāsa — of renunciation; yoga — the yoga; yukta-ātmā — having the mind ﬁrmly set on; vimuktaḥ — liberated; mām — to Me; upaiṣyasi — you will attain.
Translation In this way you will be freed from bondage to work and its auspicious and inauspicious results. With your mind ﬁxed on Me in this principle of renunciation, you will be liberated and come to Me.
BG Chapter 9 Conclusion: Everyone has the opportunity and right to attain to the supreme destination, to attain to Krishna no matter what their birth and circumstance in life may be.
There is no restriction or discrimination.
If one engages one's mind in thinking, worshiping and being completely absorbed in Krishna consciousness, one can reach Him very quickly.
Bhagavad Gita 9.29
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham
samaḥ — equally disposed; aham — I; sarva-bhūteṣu — to all living entities; na — no one; me — to Me; dveṣyaḥ — hateful; asti — is; na — nor; priyaḥ — dear; ye — those who; bhajanti — render transcendental service; tu — but; mām — unto Me; bhaktyā — in devotion; mayi — are in Me; te — such persons; teṣu — in them; ca — also; api — certainly; aham — I.
Translation I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
Bhagavad Gita 9.30
api cet su-durācāro bhajate mām ananya-bhāk sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ
api — even; cet — if; su-durācāraḥ — one committing the most abominable actions; bhajate — is engaged in devotional service; mām — unto Me; ananya-bhāk — without deviation; sādhuḥ — a saint; eva — certainly; saḥ — he; mantavyaḥ — is to be considered; samyak — completely; vyavasitaḥ — situated in determination; hi — certainly; saḥ — he.
Translation Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.
Bhagavad Gita 9.31
kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṁ nigacchati kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati
kṣipram — very soon; bhavati — becomes; dharma-ātmā — righteous; śaśvat-śāntim — lasting peace; nigacchati — attains; kaunteya — O son of Kuntī; pratijānīhi — declare; na — never; me — My; bhaktaḥ — devotee; praṇaśyati — perishes.
Translation He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.
Bhagavad Gita 9.32
māṁ hi pārtha vyapāśritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim
mām — of Me; hi — certainly; pārtha — O son of Pṛthā; vyapāśritya — particularly taking shelter; ye — those who; api — also; syuḥ — are; pāpa-yonayaḥ — born of a lower family; striyaḥ — women; vaiśyāḥ — mercantile people; tathā — also; śūdrāḥ — lower-class men; teapi — even they; yānti — go; parām — to the supreme; gatim — destination.
Translation O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth – women, vaiśyas [merchants] and śūdras [workers] – can attain the supreme destination.